器·Haus空间:奥伯豪森电影节
发起人:器空间  回复数:0   浏览数:1867   最后更新:2011/10/20 03:12:43 by 器空间
[楼主] 器空间 2011-10-20 03:12:43




Short Profile International Short Film Festival Oberhausen
Founded in 1954, the International Short Film Festival Oberhausen is one of the major international crossroads for the short form, unique in the range of forms and genres it presents to the public, and particularly well known for its spotlight on experimentation. In the course of more than five decades, filmmakers and artists ranging from Roman Polanski to Cate Shortland, from George Lucas to Pipilotti Rist, have presented their first works in Oberhausen.

The Festival organises an International, a Children’s and Youth Films and a German Competition and the MuVi Award for the best German music video as well as the NRW Competition for productions from North Rhine-Westphalia. In addition, Oberhausen is known for its strong line of thematic programmes such as “From the Deep” in 2010, which presented early films from before 1918, or “Shooting Animals” in 2011, a programme about the history of the artistic and scientific animal film. The festival also operates a well-stocked Video Library, a non-commercial short film distribution branch and a unique archive of short films from more than 50 years of festival history.
The 58th edition will take place from 26 April to 1 May 2012. The big thematic programme will focus on the 50th anniversary of the Oberhausen Manifesto from 1962.

奥伯豪森国际短片电影节简介
奥伯豪森国际短片电影节创立于1954年,是国际上最大的短片交流平台之一。奥伯豪森展映的影片在形式和类型上的多样性绝无仅有。同时,奥伯豪森也以其对实验短片的开放性而著称。不计其数的杰出电影制作人与艺术家,从罗曼•波兰斯基到凯特•休特兰德,从乔治•卢卡斯到皮皮洛提•李斯特,都曾在这里展映他们的处女作。
奥伯豪森国际短片电影节设有国际竞赛单元、德国竞赛单元、儿童和青少年电影竞赛单元、专为德国最佳音乐片而设的MuVi音乐片大奖以及北威州作品竞赛单元。另外,花样繁多、奇思异想的专题展映也是奥伯豪森电影节的亮点之一,例如2010年的专题展“来自海底”取材于1918年之前的早期电影,2011年的“动物电影院”则展示了一部艺术类和科普类动物影片的历史。此外,电影节还设有装备精良的录像图书馆,提供非盈利性质的短片租赁服务,而且拥有一个收录逾50年电影史中众多短片的独特资料库。
第58届奥伯豪森短片电影节将于2012年4月26日至5月1日举办。本届电影节的中心主题将是纪念1962年著名的《奥伯豪森宣言》发表50周年。
----------------------------------------------------------------------------

Programmheft

参展影片介绍

Die Besten des Internationalen Wettbewerbs
Dieses Programm vereint einige der besten Arbeiten des internationalen Wettbewerbs: preisgekrönte Filme wie „Sans-titre“ von Neïl Beloufa, dem Gewinner des Großen Preises der Stadt Oberhausen, oder den Hauptpreisträger „Mercúrio“ von Sandro Aguilar. Außerdem sehen Sie herausragende Arbeiten wie "Atrophy" von Palesa Shongwe, eine gelungene Komposition aus Tanz, Poesie, Musik und dokumentarischen Aufnahmen und den Kurzfilmtagepreisträger "Kengere" von Peter Tukei Muhumuza. In diesem phantasievollen Film finden Animation und Dokumentation kongenial zusammen.

国际竞赛单元最佳影片

这组展映影片汇集了国际竞赛单元的几部最佳影片:以奥伯豪森城市大奖获得者内伊尔•贝鲁法的《无题》或者让桑德罗•阿古依拉摘获电影节大奖的《水银》为代表的获奖影片。此外,您还将看到其他优秀影片,例如佩勒莎•朔威的《萎缩》,一个将舞蹈、诗歌、音乐和记录片段成功地组合为一体的影片;还有由皮特•图克•姆胡姆萨制作,获得本年度短片电影节奖的《肯格勒》。在这部充满幻想的电影中,动画效果与纪实材料相得益彰。

Dieses Programm umfasst folgende Arbeiten:
1. Kengere
2. Atrophy
3. Wakaranai Buta / Im Augen eines Schweins
4. Mercúrio / Quecksilber
5. Falling
6. Sans-titre

展映影片包括:
1. 《肯格勒》 Kengere
2. 《萎缩》 Atrophy
3. 《猪眼看世界 》Wakaranai Buta / In a Pig′s Eye
4. 《水银》 Mercurio / Mercury
5. 《坠落 》Falling
6. 《无题》 Sans-titre

Gesamtlänge: 73'
总时长:73'


Kengere
Dokumentarfilm , Animationsfilm , Experimentalfilm
Uganda 2010
22’30’’, Farbe + s / w
Luganda mit englischen und chinesischen Untertiteln
von Peter Tukei Muhumuza

《肯格勒》
纪录片、动画片、实验片
乌干达, 2010年
22分30秒,彩色+黑白
卢干达语,带中英文字幕
导演:皮特•图克•姆胡姆萨

Diese Stop-Motion-Animation erzählt die Geschichte eines Radfahrers, der in sein Dorf zurückkehrt auf der Suche nach einer Kassette mit den Stimmen von Menschen, die 1989 in Wagons gesperrt und darin verbrannt wurden.

这部定格动画电影讲述了一个骑自行车人的故事:他回到他的村子寻找一盒磁带,磁带上记录了1989年被关押在火车车厢里然后被烧死的人的声音。

Kengere erhielt den Preis der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen 2011. Begründung: Der Film besticht durch die Sorgfalt, Intelligenz und Zartheit, die Phantasie, mit der hier eine ganz eigene Welt händisch erschaffen ward – eine Welt, zu deren Alltag massive Menschenrechtsverletzungen gehören. Animation und Dokumentation finden hier kongenial zusammen.

《肯格勒》获得了2011年奥伯豪森国际短片电影节大奖。获奖理由:这部影片表现出了引人入胜的精致、智慧和细腻的情感,以其非凡的幻想力打造出了一个独有的世界,在这个世界里大量侵犯人权的行径成为家常便饭。动画效果与纪实材料在这里相得益彰。


Atrophy
Atrophie
Dokumentarfilm
Südafrika 2009
8’, Farbe
Englisch mit chinesischen Untertiteln
von Palesa Shongwe

《萎缩》
纪录片
南非, 2009年
8分钟 彩色
英语 配中文字幕
导演:佩勒莎•朔威

Bilder, Poesie, Stimmen und Musik werden zu einem kontemplativen Kurzfilm über die nachklingende Erinnerung an die Jugend, den Verlust der Spontanität und die leise Angst vor dem Erwachsenwerden verwoben. Diese visuelle Komposition spiegelt mithilfe des Tanzes metaphorisch wider, wie die Freiheit und Selbstdarstellung beim Erwachsenwerden erstickt werden können.

图像、诗歌、声效与音乐编织成一部带有冥想色彩的短片,它表述着如余音绕梁的对少年时光的记忆,童真的丧失,对成年状态的淡淡恐惧。这部视像化的奏鸣曲借助舞蹈,以隐喻的方式反映出在成长过程中,自由和自我表达有可能遭到怎样的扼杀。

Atrophy erhielt den „Preis der Ökumenischen Jury“ auf den Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen 2011. Begründung: Der Film Atrophy ist eine gelungene Komposition aus Tanz, Poesie, Musik und dokumentarischen Aufnahmen. Eine junge Südafrikanerin drückt im Tanz, der Gemeinschaft stiftet und an ihre kulturelle Tradition erinnert, ihre Sehnsucht nach Freiheit aus. Zugleich befürchtet sie, dass der Raum, den sie im Tanz entfaltet, von den Lebensbedingungen der Townships zunehmend eingeschränkt wird. Im Rhythmus des Körpers bilden sich Freiräume, die den wachsenden gesellschaftlichen Einschränkungen widerstehen.

《萎缩》获得了2011年奥伯豪森国家短片电影节的“全体评委奖”。获奖理由:电影《萎缩》是一部将舞蹈、诗歌、音乐和记录片段成功地组合为一体的影片。一位年轻的南非女导演通过能建立集体感并勾起对自己的文化传统的回忆的舞蹈表达了她对自由的渴望。同时她也担心,她在舞蹈中开拓出的空间会日益遭到城市生活条件的限制。在身体的节奏中形成了自由空间,对抗着逐渐增长的社会限制。



Wakaranai Buta
Im Auge eines Schweins
Animationsfilm
Japan 2010
10’, Farbe
ohne Sprache
von Atsushi Wada

《猪眼看世界》
动画片
日本, 2010年
10分钟 彩色
无对白
导演:和田淳

Ein großes Schwein lässt sich vor dem Haus einer Familie nieder.

一头大猪倒在了一家人的房门口。


Mercúrio
Quecksilber
Spielfilm
Portugal 2010
18’, Farbe
Portugiesisch mit englischen und chinesischen Untertiteln
von Sandro Aguilar

《水银》
故事片
葡萄牙, 2010年
18分钟 彩色
葡萄牙语配中英文字幕
导演:桑德罗•阿古依拉

An diesem Ort gehört niemand zusammen, alles verändert sich vor unseren Augen.
在这个地方没有人可以共处,一切都在我们眼前改变。

Der Film Mercúrio erhielt den Hauptpreis der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen 2011. Begründung:
Mercúrio eröffnet uns eine unerwartete Bilderlandschaft, indem er uns die intime Begegnung zweier Menschen durch Glas hindurch zeigt, das zu einem seltsamen Halbspiegel wird, der Reflektionen reflektiert und die Innen- und Außenwelt visuell und emotionell umdreht. Wie Goethe schrieb: „Nichts ist drinnen, nichts ist draußen, denn was innen ist, ist außen.“

《水银》获得了2011年奥伯豪森国际短片电影节大奖。获奖理由:《水银》向我们展示了两个人穿过玻璃的隐秘邂逅,从而开启了一片出乎预料的图像景观。影片中的玻璃变成了一面奇特的单面镜,将反射再反射出来,让内心世界与外部世界从视觉到情感都颠倒过来。正如歌德所写:“无一物居于内,无一物居于外,因为内在也是外在。”



Falling
Fallen
Tanzfilm
Großbritannien / Italien 2011
3’, Farbe
ohne Sprache
von Adriano Cirulli

《坠落》
舞蹈片
英国/意大利, 2011年
3分钟 彩色
无对白
导演:安德里亚诺-希鲁里

Eine abstrakte Studie über menschliche Interaktion in Form von Bewegung und Ton.
以运动与声响为形式,对人与人之间的互动进行的一次抽象研究。


Sans-titre
Untitled, Ohne Titel
Spielfilm, Dokumentarfilm, Experimentalfilm
Frankreich 2010
15’, Farbe
Algerier / Französisch mit englischen und chinesischen Untertiteln
von Neïl Beloufa

《无题》
故事片、纪录片、实验片
法国, 2010年
15分钟 彩色
阿尔及利亚/法语 带中英文字幕
导演:内伊尔•贝鲁法

Der durch das Fenster scheinende Vollmond hat die Seidenvorhänge verbrannt. Du weißt, dass Mondstrahlen stärker sind als Sonnenstrahlen?
从窗外投进来的满月烧着了丝质的窗帘。你知道月光比阳光更强烈吗?

Sans-titre ist der Gewinner „des Großen Preises der Stadt Oberhausen“ auf IKF 2011. Begründung: In Sans-titre hören wir von einer Gruppe Terroristen, die eine Villa besetzt und verwüstet haben. Was wir sehen, lässt an ganz andere Dinge denken: Verdachtsmomente führen zu seltsamen Träumen, architektonischer Raum kann von einem Tintenstrahldrucker geschaffen werden, wir wissen nichts. Neïl Beloufa hat einen ebenso unheimlichen wie originellen Film gemacht.

《无题》在2011年奥伯豪森国际短片电影节上斩获了“奥伯豪森城市大奖”。获奖理由:在《无题》中我们听说有一群恐怖主义者占领了一座别墅,弄得一片狼藉。我们所看到的,却让人联想起截然不同的事物:怀疑的时刻演化为奇异的梦幻,建筑空间可以从一个喷墨打印机中变出来。我们一无所知。内伊尔•贝鲁法制作出了一部悚然与创意兼备的电影。





Die Besten des deutschen Wettbewerbs
Atompolitik, internationale Finanzkreisläufe, Kriegsheimkehrer: die hier ausgewählten Arbeiten aus dem Deutschen Wettbewerb 2011 beteiligen sich am gegenwärtigen gesellschaftspolitischen Diskurs im Land mit ungewöhnlichen Ästhetiken und mitunter radikalen Standpunkten. Ein Programm zur Lage der Nation.

德国竞赛单元最佳影片:

核政治、国际金融链、战后回归者:这些从2011年德国竞赛单元中挑选出的作品都以不同寻常的美学和间或极端化的立场参与了本国当前的社会政治话语。这是反映国家现状的一组影片。

Folgende Arbeiten sind in diesem Programm enthalten:
1. Ich fahre mit dem fahrrad in einer halben stunde an den rand der atmosphäre
2. Atom
3. Vertical Distraction
4. I′m Not the Enemy
5. Tonight Something was at my door
6. Traces of an Elephant
参加展映的影片如下:
1. 《我骑自行车在半小时内抵达宇宙边缘》ich fahre mit dem fahrrad in einer halben stunden an den rand der atmosphäre
2. 《核》Atom
3. 《垂直分散》Vertical Distraction
4. 《我不是敌人》I′m Not the Enemy
5. 《今夜门外有动静》 Tonight Something was at my door
6. 《一头大象的踪迹》Traces of an Elephant
Gesamtlänge: 88'30''
总时长:88'30''


ich fahre mit dem fahrrad in einer halben stunde an den rand der atmosphäre
i ride to the edge of the atmosphere in half an hour on my bicycle
Experimentalfilm
Deutschland 2011
10’, Farbe + s / w
Deutsch / Englisch mit chinesischen Untertiteln
von Michel Klöfkorn

《我骑自行车在半小时内抵达宇宙边缘》
实验片
德国 2011年
10分钟 彩色+黑白
德语/英语 带中文字幕
导演:米夏埃尔•克略夫科恩

Ich versuche die gesellschaft zu verstehen. Ich versuche die wirtschaft zu verstehen. ich versuche die nation zu verstehen. den militarismus, die geschichte. ich fahre mit dem fahrrad in einer halben stunde an den rand der atmosphäre... es sind nur 14 km.

我试着理解这个社会。我试着理解这个经济。我试着理解这个民族。军国主义。历史。我骑自行车在半小时内抵达宇宙边缘……只有14公里。

Dieser Film wurde mit „Lobender Erwähnung des deutschen Wettbewerbs“ der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen 2011 ausgezeichnet. Begründung: Ein Fahrradfahrer auf einer assoziativ wilden Fahrt: er trifft dabei auf ökonomische Theorien, militaristische Verrücktheiten, die Psychoanalyse der Siegessäule und andere Unwetter.

这部电影获得了2011年奥伯豪森国际短片电影节的“德语竞赛值得嘉奖作品”的奖项。获奖理由:一个骑自行车的人的狂想之旅:他一路上遭遇了经济理论、军国主义狂热、胜利之柱的精神分析和其他精神风暴。




Atom
Experimentalfilm, Dokumentarfilm
Deutschland 2010
31’, Farbe
Deutsch mit englischen und chinesischen Untertiteln
von Andree Korpys, Markus Löffler

《核》
实验片、纪录片
德国 2010年
31分钟, 彩色
德语,带中英文字幕
导演:安德里•科皮斯,马尔库斯•略福勒

Während eines Castortransports durch Deutschland und vor dem Hintergrund der wie üblich losbrechenden Auseinandersetzungen diskutieren zwei Polizisten über den Kreislauf des Lebens.

在穿越德国运送核废料的途中,以普遍爆发的争议为背景,两名警察讨论了生命轮回的问题。




Vertical Distraction
Experimentalfilm
Deutschland 2010
4’, Farbe
ohne Sprache
von Dennis Feser

《垂直分散》
实验片
德国2010年
4分钟 彩色
无对白
导演:丹尼斯•费泽

Ausgangspunkt sind der Stadtkörper Frankfurt und seine Skyline. Der Filmemacher beschäftigt sich mit den beobachteten Architekturen, ihrem Rückwirken auf den eigenen Körper.

影片出发点是法兰克福的城市形貌与天际线。电影制作人关注的是观察到的建筑和它们对自己身体的反作用。


I′m Not the Enemy
Spielfilm
Deutschland 2011
13’, Farbe
Englisch mit chinesischen Untertiteln
von Bjørn Melhus

《我不是敌人》
故事片
德国 2011年
13分钟 彩色
英语 带中文字幕
导演:毕昂•梅鲁斯

Aus der Sicht eines an PTBS leidenden Veteranen pervertieren Begriffe wie Zuhause und Familie. Diese Arbeit hinterfragt den Umgang einer Krieg führenden Gesellschaft mit der problematischen Reintegration ihrer Kriegsveteranen.

从一个患有创伤后应激障碍的退伍军人的视角来看,家与家人的概念都已经变异。这部作品追问一个推行战争的社会如何处理它的战后归还者重新融入的难题。

Der Film I′m Not the Enemy erhielt „Lobende Erwähnung der Internationalen Jury“ der Internationalen Kurzfilmtage 2011. Mit dieser Lobenden Erwähnung möchte die Jury das Bewusstsein für künstlerische Arbeiten mit bewegten Bildern schärfen. Aus der amerikanischen Filmgeschichte eignet sich Bjørn Melhus eine Liste von Filmen über Vietnamveteranen an und überträgt sie auf einen nicht-amerikanischen (deutschen) Schauplatz. Indem er die Filmdialoge aus ihrem ursprünglichen Kontext löst, erzielt I’m Not the Enemy einen Verfremdungseffekt, der uns die Risse in der Oberfläche der Gesellschaft bewusst macht.
电影《我不是敌人》获得了2011年奥伯豪森国际短片电影节“国际评委推荐”这一奖项。评委们希望通过这一推荐强化对运用运动图像的艺术作品的关注。毕昂•梅鲁斯从美国电影史中吸收了一系列关于越战退伍军人的电影的养料,将其移用到非美国(德国)的舞台上。通过让电影对话脱离源初语境,《我不是敌人》达到了一种间离效果,让我们意识到社会表层中的裂缝。


Tonight Something Was at My Door
Animationsfilm
Deutschland 2010
3’30’’, Farbe
Ohne Sprache
von Christine Gensheimer

《今夜门外有动静》
动画片
德国 2010年
3分30秒,彩色
无对白
导演:克里斯蒂尼•根斯海姆

Eine Fabel.

A fable.

一个寓言故事



Traces of an Elephant
Dokumentarfilm
Deutschland / Großbritanien
2011 27’, Farbe
Englisch mit deutschen und chinesischen Untertiteln
by Vanessa Nica Mueller

《一头大象的踪迹》
纪录片
德国/英国 2011年
27分钟,彩色
英语配德语、中文字幕
导演:凡内莎•尼卡•穆勒
Der Film fächert erinnerte Fragmente an Alan Clarks Film „Elefant“ (1989) auf. Unterschiedliche persönliche Haltungen zu dem kontrovers diskutierten Film und Veränderungen der Stadt Belfast in den letzten 20 Jahren werden umkreist.

这部电影散布着对阿兰•卡拉克的电影《大象》(1989)的记忆碎片。影片围绕着不同人对那部充满争议的电影的不同态度和贝尔法斯特城在近20年里发生的变化展开。

Traces of an Elephant erhielt den Preis für den besten Beitrag des Deutschen Wettbewerbs der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen 2011. Begründung: Gezielte Schritte und Bewegungen durch menschenleere Räume, ihre rhythmische Abfolge erzeugt einen hypnotischen Sog – Redundanz und Abwesenheit als subtile Bedrohung. Die Präsenz und Wirkungsmacht dieser Bilder wird dabei mit der fragmentarischen und traumähnlichen Qualität von Erinnerungen konfrontiert ...ein neuer Film entsteht. Vanessa Nica Mueller gelingt mit ihrer ebenso einfachen wie effizienten Aneignung von Alan Clarkes „Elephant“ eine vielschichtige Abhandlung über Erinnerung als übergangszone zwischen Rekonstruktion und Neuerzählung. Traces of an Elephant legt sich wie eine zweite Schicht über das Original und erweitert sich zu einem persönlichen Dokument einer Stadt zwischen Stillstand und Wandel.

《一头大象的踪迹》获得了2011年奥伯豪森国际短片电影节德国竞赛单元最佳电影奖。获奖理由:在空无一人的房间里有目的的步伐和活动,它们有节奏的序列制造了一种催眠般的漩涡——冗余与缺席成为微妙的威胁。这些图像的呈现和影响力与记忆的碎片化和近似梦幻的品质交锋……一部新的电影形成了。凡内莎•尼卡•穆勒简单又有效地吸收了阿兰•克拉克的《大象》,以此成功地实现了关于回忆的层次丰富的探讨,回忆在此是介于复述与新创之间的过渡地带。《一头大象的踪迹》好比覆盖在原作之上的新的一层,它扩展为对一座介于寂静与转变之间的城市的个人记录。
返回页首