谷歌翻译的能与不能
发起人:菊花大侠  回复数:1   浏览数:1831   最后更新:2010/03/28 04:59:56 by guest
[楼主] 菊花大侠 2010-03-27 00:17:33
  谷歌浏览器前几天开始问,此网页为英文网页,是否需要翻译?我就想,算了吧,你翻的好么?但是它要是真的毫无用处,谷歌何必开发它。

http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html?pagewanted=2&sq=google%20translation&st=cse&scp=1

看纽约时报上这篇讲机器翻译的文章,同样提示,是否需要翻译?看完之后看它翻的如何。。
I, Translator 
I,谷歌翻译后都成了一



语言学家乔姆斯基认为,语言由词汇和语法构成,能够从有限的规则产生无数不同的句子。但在牛津,反乔姆斯基的语言学家们指出,从一家英国汽车厂也能造出无数辆汽车,每一个都有不同的毛病。
现在我们有了一个新型的玩意。谷歌翻译是一个统计性的机器翻译系统,它不会努力去分拣或理解任何东西。它不是像老的机器翻译那样,把一个句子分解,然后用目标语言重建,而是在网上已经翻译出来的文本中寻找类似的句子。通过非常聪明、迅速的统计工具,寻找最相像的已有的译法,给出一个大致的翻译,必要的时候做一些加工。
谷歌翻译绕开语言是什么、它如何在人脑中工作等理论问题。在实践中,语言被用于反复说同样的东西。对95%的句子来说,谷歌翻译是一个奇妙的工具。但用户要知道它的两大局限。


不能错误地认为谷歌提供的翻译是准确的翻译。不只是因为没有所谓准确的翻译。还因为谷歌翻译给出的只是它在分析从网上搜罗的大量匹配的句子之后给出的最有可能意思相同的表达。
数据主要来自国际组织的文件。上万名为联合国、欧盟等组织工作的译员花了几百万小时,产生了谷歌翻译现在去搜索的双语对照。谷歌翻译之前,必须得有人工翻译。谷歌翻译的质量取决于人工翻译的数量。
对于真实的作品来说,谷歌翻译的准确性相当惊人,因为它可以进入谷歌图书馆。
对于文学翻译来说,谷歌翻译不会有什么用处。开发、设计它不是要考虑真实世界的背景或写作风格。

转自:贝小戎 读品走私
[沙发:1楼] guest 2010-03-28 04:59:55

返回页首