机构作为面具
发起人:毛边本  回复数:0   浏览数:1577   最后更新:2018/01/09 22:06:29 by 毛边本
[楼主] 毛边本 2018-01-09 22:06:29

来源:艺术界LEAP 文:Kit Hammonds


位于墨西哥城的黑话研究所(Vernacular Institute)包括一个艺术空间和一间书店,兼具策展、驻留和出版功能,并曾与亚洲艺术文献库等机构合作促成了许多有趣的艺术项目。


在LEAP2017年秋冬刊中,黑话研究所的前负责人基特·哈蒙兹(Kit Hammonds)采访了机构的接手人彭若莹,后者由2017年起与台北当代艺术中心开始的合作项目“坐标之外:演绎动词”(There after Here:Performing a Verb)邀请了五位台湾艺术家苏汇宇、郑宜萍、张纹瑄、林人中和余政达前往墨西哥进行驻留,而相关的一系列活动也在亚洲和墨西哥之间建立起种种跨越洋际的联系。


“亚洲独立艺术出版——自由停泊:志作”(群展)展览现场

亚洲艺术文献库,香港,2017年


前言


首先,我必须对某种程度上的公平性缺失进行一些说明。我最初将黑话研究所项目作为一个面具(mask)。一方面,它听起来有些官方的名字提供了某种合法性;另一方面,它为我提供了作为展览策展人之外的第二重身份。它使我能够在更少的限制条件下,与香港的亚洲艺术文献库合作在2016年的台北双年展上展出艺术项目“志作”(The Editorial)。

在今年年初我将迁居墨西哥城的时候,我就做好了离开这个虚构机构的准备,并以策展人的身份加入一个真实的机构——朱梅克斯博物馆(Museo Jumex)。与此同时,黑话研究所将成为其他人的面具,由台北当代艺术中心的前任策展人彭若莹接任。


对话彭若莹

艺术家苏汇宇、El Insulto和DJ巴勃罗·埃斯卡隆

“坐标之外:演绎动词 # 1 有关恋物癖”,艺术沙龙及放映会现场

There after Here: Performing a Verb # 1 A Fetish Verb

黑话研究所和黑话书店,墨西哥城,2017年8月4日


基特·哈蒙兹:黑话研究所目前在墨西哥做什么呢?


彭若莹:目前它仍然持续地作为一个编辑出版与策展项目的平台。在墨西哥城我们拥有一个项目空间,在这个空间里策划进行一些艺术活动与项目。它也是一个致力于推广与出版艺术相关印刷品的制作生产空间。在委托秦政德编辑刊物,黃大旺制作音乐混音带,盖瑞思·琼斯(Gareth Jones)编写艺术书展索引之后,目前我在着手进行的有两个项目:其一,“坐标之外:演绎动词”(There after Here: Performing a Verb),这是一系列展示台湾艺术家艺术驻地创作计划的项目;其二,Istmo工作室,这是汉纳斯·泽贝丁(Hannes Zebedin)与马莱娜·豪塞格(Marlene Hausegger)两位奥利地艺术家的驻地项目。第一个参与“坐标之外:演绎动词”驻地创作计划的是台湾艺术家苏汇宇,艺术家与当地一家由艺术家运营的色情图书馆El Insulto合作完成创作。这两者合作中的文化交换碰撞点都有关“自由”,特别是性别自由,与社会强加的标准截然相反。除了选择性展出每位艺术家收藏的书籍外,苏汇宇还策划了一个放映环节:选择性播放哥伦比亚音乐家巴勃罗·埃斯卡隆(Pablo Escallón)伴随现场音乐进行的行为艺术表演视频片段并以此来回应对动态影像的认识与理解。每个驻地项目都要求艺术家们试验多元的方式来展示呈现他们的作品或研究主题。

Istmo工作室:汉纳斯·泽贝丁和马莱娜·豪塞格驻地创作计划成果展现场

黑话研究所,墨西哥城

2017年9月2日至9月10日


哈蒙兹:你认为墨西哥艺术家与台湾艺术家的交流会带怎样的益处?

彭若莹:目标之一是想建立一个跨太平洋的语境。墨西哥与台湾这两个地区都面向欧洲,但同时两地之间的地理距离则与它们同欧洲大陆的伦敦、巴黎、柏林的地理距离相似。尝试摆脱通过欧洲与北美的美学、品味、机构等元素过滤,建立起一个崭新的艺术交换模式,应该会很有趣。

哈蒙兹:的确有一些学者认为历史上,在欧洲人到来之前,阿兹特克人和印加帝国早与东亚国家之间有贸易航线与交易往来。

彭若莹:是的,我们应该复兴这种交流!驻地创作项目的第一个阶段仅仅是一个门槛,从某种意义上来说,台北与墨西哥都只是一个起点。许多文化交流项目注重建立明确清晰的产出结果,通常是经济层面上的或是具体量化的。但我们的主旨是相对宽泛柔和的。我们期望并且致力于为两地的艺术家与策展人创建紧密的联系,这之后我们再看会有什么样的新东西出现。

艺术家郑宜苹(Betty Apple)、提琴演奏家Mabe Fratti、DJ巴勃罗·埃斯卡和DJ Womb

“坐标之外:演绎动词 # 2 阴阳之间”,夜间音乐沙龙和表演现场

There after Here: Performing a Verb # 1 a Verbbetween Yin and Yang

黑话研究所,墨西哥城,2017年9月15日


哈蒙兹:你认为墨西哥与台湾之间有什么特殊的关系将它们联系到一起?

彭若莹:如果说有什么的话,在我看来更像是一系列反差吧。墨西哥城一座城市的居民数量粗略计算大概有整个台湾的居民数量那么多。两地基本处在同一纬度上,但经度却很不同。艺术家们也正在探索两地在文化上的很多相似之处:土著文化在两地的出现与存留就是相似之一。对比两地如何商业化地吸收利用原住民文化,同时其社会团体又能够保持不受主流文化影响这一点是非常有趣的。这个对比研究可以帮助认识城市如何在保持传统与信仰的同时还可以做到与现代生活紧密交织结合。虽然这一点对欧洲来说也是一样有借鉴意义的。Istmo工作室也遵循了一个类似的模式:平行对比意大利北部某地区与墨西哥南部地区两地艺术家们关于图画的研究探索。这之间的联系点是摄影师莫多蒂(Modotti,)的传记及其摄影作品:莫多蒂出生在前文提到的意大利北部这个地区,但之后她以马格南摄影师的身份在墨西哥南部地区进行捕捉生命系列的摄影创作并因此成名,此后在墨西哥南部度过了自己的余生。

张纹瑄,林人中

“坐标之外:演绎动词 # 3 亲吻还是杀死?身体需要一个动词用来在传记中预演”展演现场

There after Here: Performing a Verb # 3 Kiss or kill? The Body Needs a Verb to Rehearse within a Biography

黑话研究所,墨西哥城

2017年10月28日至11月12日


哈蒙兹:传记似乎是一个逐渐受到关注的题材。

彭若莹:是的,如何撰写一部传记是艺术家张纹瑄的创作基础。她的最新作品想象了一个人们需要申请加入的自杀委员会:探索一个生命的故事怎样才能在一种比喻性的体验中结束。她目前正在思考如何编写申请入会的表格以及构建办公室空间。这个想法延续了她独特的创作方式:创建一个类似某些官方机构建筑的装置空间,这个空间是可以是图书馆,办公室,又或者是一个委员会房间。令人兴奋与期待的地方在于她的作品总是处在真实与虚构两种反差参与感的模糊界限之中。当然,这样的创作会引发许多关于谁最终拥有独立个体生命故事的权利等问题:因为这些独立生命都与官方机构有着某种联系。这些思考就是黑话研究所可以带给我们的,并不是一个答案,准确地说是一种可能。

余政达,伊萨克·奥尔维拉(Isaac Olvera)

“坐标之外:演绎动词 # 4 假发作为肖像”表演及放映现场

There after Here: Performing a Verb # 4 The Verb’s Portrait Is a Wig

黑话研究所,墨西哥城

2017年11月16日至11月19日


哈蒙兹:那你如何看待独立性?黑话研究所是独立的这点重要吗?


彭若莹:“自我组织”(self-organized)可能是一个更好的表达。在墨西哥有很多空间都是自己通过不同的方式和渠道组织创建的。这既是一个政治立场,也是一种独立自由的体现。我对“独立”这个用语有一点怀疑,因为它在当代语境中的滥用使它本身已经失去了原有的意义。


哈蒙兹:就像“双年”(biennial)这个词。


彭若莹:或者是“替代性”(alternative)这个词。


哈蒙兹:这是现在比较普遍的一个问题。川普在大选中用了许多改革进步的语言来赢得总统选举。有一种避免这个问题的办法就是让语言更加机动,非固定。举个例子,比如用许多不同的语言命名黑话研究所。


彭若莹:“Vernacular”被翻译成中文的“黑话”是一个文字游戏,因为“vernacular”的字面意思是“奴隶的语言”,虽然现实生活中这个词已经演变成了其他不同的东西。正确的中文翻译大概应该是“白话”(spoken language)。“黑话”在西班牙语中已经变为Lengua Negra,字面意思是“黑舌头”,但是也被应用于一些普遍的或是不好的演讲言论中,有很强暗示性。这个翻译名字内在含义的过程也部分反应了这个项目的一个重要着手点。这个演变与翻译的过程也可以说是在撰写一部传记,记录一些方式。

郑宜萍,展览“志作”表演现场

2016年台北双年展

台北市立美术馆,2016年1月10日


哈蒙兹:在这个项目中语言的重要性是什么?


彭若莹:“演绎动词”这个项目的核心概念就是将表演性(performativity)在不同实践语境中转换出不同的意义。”表演性”这个模棱两可的词汇在其它的许多领域都有体现,从语言理论到身份政治。在过去的十年里这些问题都或多或少被延伸到艺术表达的层面。我会将表演性表述成这个项目的标准或原型。而语言与文字的游戏正是这个项目的策展基础,也正诠释了文字与实践如何在不同语境中被解读与复述的过程。

黑话研究所委托艺术家秦政德制作的特别版录音带合辑


文 | 基特·哈蒙兹(Kit Hammonds)

译 | 王璐卿

返回页首