克莱因《星期天》|——翻译,我们是认真的(一)
发起人:晚期art  回复数:0   浏览数:148   最后更新:2017/09/12 00:06:47 by 晚期art
[楼主] 晚期art 2017-09-12 00:06:47


▲《19601127日星期天》缩略图



晚期按:


拿着上次的翻译的成果,我来来回回读了好多遍。被某种热血澎湃的东西撞击,联想起上世纪60年代在艺术乃至思想文化界,社会领域中慷慨激昂的运动,那些熠熠生辉的人们。感慨今天这项工作是值得的。


但是客观来说,导致一句话来来回回看好多遍的原因也许仅仅是,翻译水平太有限了。我们发动了更大范围的搜索,最终找到了一位在法国生活学习多年,擅长艺术领域法文翻译的专业人士,这一次希望能不负众望。


为了能对得起所有花时间来阅读的朋友们,也为了这项活动的严肃性,慎重起见,我们决定重头开始我们的翻译工作。


同时,为了更好的理解《星期日》当中所阐释的思想内涵,我们特别增加了译者按的环节,希望翻译者能提供给我们更多理解和切入这份文献的角度。


我们开启了评论功能,希望大家能够积极分享和讨论关于此次阅读的体会和经验。多提宝贵意见,我们一定会及时改进。


最后还是呼吁大家能慷慨解囊,共同资助,使的这项翻译活动能够继续下去。(我们真诚的希望,所有出资者能留下姓名,以备接受我们的感谢。因为我们在微信转账当中无法获知对方信息,我们不想错失这些感谢各位的机会。)




本期鸣谢:


感谢@大致;@俨然;@盼卫……以及我们不知道姓名的资助者,对本次翻译的支持,感谢晚期艺术基金资助的其余部分。





▲2017年9月10日,重新翻译的1000字,位于本报第一栏(共四栏)红色标注部分。



译文



伊夫·克莱因

1960年11月27日,星期日

“蓝色革命”在继续

前卫艺术节

1960年11-12月

日报



只存在一天的报纸

11月27日星期日






空无戏剧


戏剧从一开始就在迷茫中不断地寻找自我、认识自我。


戏剧其实就是一个伊甸园。重要的是,在这个宇宙中每个人都以一种个人却又不私人的方式,建立起一个“立足境”。很久以前我就昭告天下我是一个画家……至今我还没见到第二个这样做的人!我也坚持认为:我是演员,是作曲家,是建筑师,也是雕塑家。我坚持要说:“我是。”人们可能会反对我,说我已经用各种不同的方式喊过这样的口号了。的确是这样。所以,我可能是有意识地去重申这些的,知道自己有权利去这样说:对我来说,就像对所有人来说一样,没什么能做的了---现在官方的戏剧,就是“是”,事实上,大家要我成为什么,我就“是”什么;不论我现实里,主观意志上“是”什么。甚至大家不希望我“是”什么,我就不能“是”什么。有一天我会最终不再“存在”!……但是大家别搞错了,当我说“我”时,无论是“我”作为主语还是宾语,亦或者是“我的”,所有这些都不涉及我本人。

这是因为我持有的是一种令人赞叹的,稳定且具有持续性的精神,这是一种古典精神,一种不具备任何先锋特色的精神,而这种前卫的精神在一代一代人中间过时地很快。

我的艺术不属于这个时期,不比那些伟大的古典艺术家们属于他们的时代更多。因为就和他们一样,我首先想要在创作中创造这种“穿透感”,这种无可估量的“空”,永恒绝对的精神可以摆脱任何维度的限制,存在于其中。

我不能放任自己继续以这样一个表面看来如此高傲,以自我为中心甚至自负的序言来开始讲述空的戏剧。我的戏剧将带有一种普世价值,也许我的朋友们都会比我自己都更加了解我的思想,因为他们成百上千,他们本身就反映了、体现了这些思想上千次,而我只是一个人。

我很清楚我在这里,一个人在写这些看起来极其复杂的文字。我要向那些较为盲目和笨拙的人们示意,请求你们,能允许我击败那些愤怒的情绪,那些能轻易将我拖到败退的地步的情绪。然而面对这种溃败的局面,决定性的伟大胜利之前夜是属于那些会不惜余力去冒险的人的。

我通过去日本生活,在那里学习柔道和古典武术,来和我画家这个职业作斗争,同样,我还一直与“戏剧家”这个身份作斗争;具体来说,柔道是由身体实践和Kata[1]组成的一项运动,虽然在我看来这更像是一门艺术而不是戏剧,但它仍是我在这一学科中的一次意料之外的学习、养成,对我有用同时影响深刻,甚至有可能比任何另外的学科都对我要影响深刻。 一种强烈的必须感让我书写了接下来的文章内容,我按照实际常识和道理来行为做事。我喜欢Molière(莫里埃)和Shakespeare (莎士比亚),因为在他们作品中,空的穿透性强烈地吸引着我。

对于我来说,戏剧不再是“演出”或者“表演”的同义词。

一些曾经是非常前卫的重要学者,比如Taïroff(泰罗夫),曾想要使戏剧戏剧化。


Evreinoff(叶夫列伊诺夫)[2]梦想着独角戏,以及日常生活中的戏剧性:思想-姿势-话语。


……




注解


[1]. Kata,日本武术中“型”的概念,类似中国的“套路”。

[2].原文中俄国戏剧家,Eivreinoff也许是当时的西里尔字母转译,现在写为Nikolai Evreinov。(曾有Yevreinov的译法)




译者按

有关上一篇译文的问题在此简单陈述:

1. 存在严重翻译错误:


La Révolution bleue continue. 被译为“绿色革命”。[应为蓝色革命]


Le théâtre se cherche depuis toujours : il se cherche depuis le début perdu.被译为“戏剧一直在寻找已经消失的表演。”然而文中并没有表演这个词,寻找的更不是表演这个内容。Se chercher是寻找自己,或者互相寻找的意思。


Théâtre du vide 被译为“没有灵魂的戏剧”。


2.上下文无逻辑。


我一直都这样认为:我就是。毫无疑问人们将会反对我,并且用成千上万种不同的方式大声吼叫;这确实是公平的。


“我说了一个如此傲娇,以自我为中心甚至自负的序言对于没有灵魂的戏剧来说无疑是很表面的,但我不允许我自己加入自己的游戏。”


---不允许自己加入自己的游戏??


我吸引那些盲目又笨拙的人,他们可以激起我的愤怒,可以很容易就让我失败,但这种失败是为了在比赛中暴露自己,以致于能获得最后的胜利。


---这种失败是为了在比赛中暴露自己?何来比赛?为何暴露?又如何取得最后的胜利?


虽然不知道为何原文会被翻译成这样,但是至少,在这片译文里看不到他明确的逻辑。

不知所云。





接下来是我对我作出的翻译进行一些解释和观点阐述。

有关标题翻译:

一、我将Theatre译为戏剧而非剧院、剧场原因如下:


1. 从整篇报纸内容来看,klein多次提及其它戏剧家的作品,对他们的作品进行描述。Klein 明白地陈述:J'avertis bien le lecteur. Mon œuvre n'a rien, absolument rien à voir avec l'une .....sauf peut-être avec celles d'Antonin Artaud...言论一直围绕着他的,或者其它戏剧家的作品。而非剧场、剧院这样的地理场所。

2. 摘自Wikipedia英语词条Dimanche

According to Klein the intention was to declare the entire 24-hour period an international theatrical happening, ‘a holiday, a veritable spectacle of the void, at the culminating point of my theories.’ Merging art and life seamlessly, Klein’s theatre would encapsulate each spectator’s life as they lived on it that day.

可见围绕这份报纸我们所探讨的内容是klein的创作内容:theatre 戏剧。与剧院、剧场这些地理概念毫无关系。


二、vide选择译为空无,而非虚空,原因如下:


因为虚,和实相对,表示不存在。我认为在klein想通过vide表达空空如也,空无一物,不包含任何东西,而非虚幻、虚无、不存在。


IKB 191这块蓝色看上去除了颜色没有别的东西,空。但并不虚。

报纸中有Stupefaction monochrome(单色的惊愕)这一章节标题。在观看这个颜色的时候,人似乎被投进一个无边无际的真空世界,这个世界空无一物,却不是虚假的。它广阔无垠,也正因为里面什么都没有,所以它可以容纳任何思想。



四重

11.09.2017






每周翻译1000字,需要经费150元,完成此次翻译项目,大约需要4000元,请酌情出资。


壮士,转账请留名!





关于《1960年11月27日星期天》


1960年10月,法国艺术家伊夫·克莱因做了一个叫做《坠入虚空》的作品,这个作品日后成为20世纪最为重要的作品之一。一个月后,克莱因将这个作品的照片(合成后)连同他的艺术理念制作成了一份名为《1960年11月27日星期天》的报纸。




晚期平台还将在近期连续推出《坠入虚空?》系列活动,期待大家的关注。


目前正在进行的的项目有:


1.翻译活动

《星期天》(一)——没有灵魂的戏剧

2.征集|虚空故事会

3.资料整理

关于《坠入虚空》,我们知道的太少

关于《坠入虚空》资料摘抄|——空中画家跳入空无


目前已经完成的项目有:


0.706青年空间讲座《从坠入虚空谈起,关于当代艺术的漫谈和思考》

关于此次谈话的录音和文字笔记也会在今后陆续发布于本公众号。







平台微信号:wanqiart

邮箱:lihaiguang401@126.com



返回页首

[快速回复] (HTML代码不可用)[高级回复]
请输入验证码: +jdlfjdlfljl12l12jl+*ljld- + +zdfn,n,/,/,;k1234-353;kdf;kdf;+*ljld- 5 (请输入计算结果)
表情
发言前,请仔细阅读并同意以下注意事项,未注册用户请返回社区首页注册。
1.请自觉遵守:Art-Ba-Ba论坛免责声明
2.请尊重网上道德;
3.自觉遵守:爱国、守法、自律、真实、文明的原则;
4.遵守互联网电子公告服务管理规定 及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
5.严禁发表危害国家安全、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的作品;
6.承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
7.Art-Ba-Ba所有帖子仅代表作者本人意见,不代表本社区立场。
8.转载文章请注明出自“Art-ba-ba中国当代艺术社区(www.art-ba-ba.com)”。如是商业用途还请联系原作者。