2015年Deutsche Börse摄影奖宣布入围名单
发起人:艺术眼artspy  回复数:0   浏览数:1602   最后更新:2015/04/22 21:01:34 by 艺术眼artspy
[楼主] artforum精选 2015-04-22 21:01:34

来源:artforum

侯建呈是一名居住在安特卫普的台湾艺术家他最近在Ruimte Morguen和玛利亚酒店的小圣堂剧(Hotel Maria Kapel)举办了个人展览Solo expo-A for Aspect Ratio A Proud Archive。

侯建呈, 《一个自豪的文献》( A Proud Archive), 2015, 展览现场

自传的形式为艺术家提供了一种创造世界的自由即使有人这种方法相对容易无论是真实的还是虚构的艺术作品的自传性保持清晰的微观历史研究在我的实践中我使用的自传的形式以反映社会问题如身份性别性取向等等我相信我遇到的社会问题并非仅限于个人因此作为一个艺术家我将其翻译成文字或视觉作品来形成一种公众性我的自传体性作品是一个更大更普遍的集体传记

我在2004年来到根特皇家艺术学院(KASK)花了五年的时间完成了我的时装设计学士和自由艺术硕士2011年以来我一直在根特大学修艺术博士学位为此我在创作一个小说三部曲:《》、《绿》。《已经在去年发表的现在我正在创作绿》。人们不时问我我的时装教育对我的创作是否有影响我答案永远是肯定的我相信任何经验即使只是一个细微的部分在学习服装此之前我在家乡在台湾的国立高雄研究所学习了五年的化学工程技术工程师的思维方式对于我的艺术实践仍然有非常重要的贡献

无论对于艺术家还是普通人来说,“拒绝信已经成为个人生活中的平庸陈腐的状态我从自各种组织的A4纸规格的拒绝信中提炼出标准内容和字母以客观的基调下创作了展览一个值得骄傲的文献”(A Proud Archive),同时也作为一种个人抵抗。HMK(Hotel Maria Kapel)确实是一个独特的驻留空间总监艾琳德(Irene De Craen)在视觉呈现上为我提供了帮助使得我的作品在HMK这么大的空间显得亲密而富有诗意

翻译的概念起源于语言然而一旦我们学习和理解的多一种语言我们便可以形成我们自己的翻译对一个艺术家来说,“翻译的任务变得更为广泛不仅仅是转化对象事项材料声音等等在作品译我为她”(You Are My Translator for Nothing, 2010), 我邀请两个韩国出生的女孩做了一个表演在首尔长大嫁给了比利时男子的女孩对在为比利时的父母领养的女孩耳语后者没有韩语的知识但她只能重现声音” ,这样被翻译的内容便成为一个抽象的音景从而来转换身份

— 文/ 采访/富源

返回页首